Get Mystery Box with random crypto!

Polémica en la iglesia Pronto se suscitaron problemas en tor | 👑 Vidas que Inspiran ✝



Polémica en la iglesia

Pronto se suscitaron problemas en torno a la letra y la melodía. En la primera estrofa se habla de la mancha original, y de Cristo descendiendo no por amor sino para aplacar la ira del Padre. También se dijo que Adolphe Adam era judío, cosa que nunca se comprobó pero despertó más aún los prejuicios de la iglesia, en una época en la que llamar a alguien o a algo Judío era la máxima ofensa. Cappeau se unió abiertamente al movimiento socialista y al parecer abandonó el catolicismo por lo que la iglesia católica declaró su composición no apta para los servicios religiosos. A pesar de los intentos de la iglesia por enterrar este controversial cántico, y la prohibición de entonarlo en público, los hogares franceses lo siguieron incluyendo en las celebraciones navideñas dentro de sus casas.

Nueva versión en inglés

Una versión más amigable de este himno llegó a través del ministro Unitario John Sullivan Dwight. Nacido el 13 de Mayo de 1813, se le instó a estudiar en la Harvard Divinity School. Allí se destacó su pasión por la música, y empezó a publicar su revista Journal of Music, y fundó la Harvard Musical Asociation en 1837 llegando a ser reconocido como el mayor crítico de música en los Estados Unidos. También estuvo a favor del movimiento abolicionista.

Él hizo su propia versión de este himno titulada Oh holy night, en la que aunque vagamente mantuvo algunas ideas del texto original en francés, utilizó un lenguaje más relacionado con el imaginario navideño estadounidense, omitiendo las ideas controversiales del francés en las dos primeras estrofas, y acercándose nuevamente al texto de Cappeau en la tercera, donde claramente hace referencia a la igualdad de todos los seres humanos y Cristo como libertador de las cadenas de opresión. La versión de Dwight se hizo ampliamente conocida en todo Estados Unidos y Europa, aunque normalmente se suele cantar solamente las primeras dos estrofas y omitir la tercera. De este texto (y no de la versión original de Cappeau) fue traducido el himno Oh Santa Noche al idioma español.