2022-07-01 01:13:58
¿Sopló Jesús para impartir vida?Por Michael Borroto
(Jn 20:22 RV60)
Y habiendo dicho esto, sopló, y les dijo: Recibid el Espíritu Santo. Suele relacionarse éste pasaje con el de Genesis para interpretar que Jesús impartió alguna forma de vida a sus discípulos, al igual que Dios a Adam.
¿En qué se basan? ¿Puede ser correcta la interpretación?
La palabra riega usada en Jn 20.22 es gr.
emfusáo que se traduce por soplar o soplar sobre. La misma palabra es usada por la LXX usa en Gn 2.7 cuando Dios da vida a Adam y en Ez 37.9 para dar vida a los huesos secos de la visión. Así es que se asocia la palabra con la acción de "dar vida" y en especial con su única aparición Jn 20.22.
Pero veamos algunos apuntes:
La LXX en ambos casos traduce
emfusáo (soplar) del hebreo
nafákj que significa soplar, expirar, inflar.
Sin embargo, el mismo término hebreo se usa nueve veces más en el A.T.:
Job 20.26; 31.39; 41.20
Is 54.16;
Jr 1.13; 15.9;
Ez 22.20,21
Hag 1.9
Y ninguno de ellos es traducido en la LXX por el griego
emfusáo.
Además, la LXX usa
emfusáo en cuatro ocasiones más para traducir diferente vocablos hebreos:
1R 17.21 (
madád: estirar, tenderse, medir)
Job 4:21 (
yéter: resto, RV hermosura)
Ez 21:31 (
púajk: soplar, suspirar, encender)
Na 2.1 (
puts: destruidor, retirar, desmenuzar)
Ninguno de ellos relacionado con "dar vida", excepto 1R 17:21 donde Elias se "tendió" (RV) sobre un niño muerto tres veces para hacer retornar su alma. LXX traduce que Elías "sopló" tres veces.
También se debe notar que, aparte de Gn 2.7 y Ez 37.9, la RV traduce alguna forma de "soplar" unas 20 veces de varios vocablos hebreos diferentes a
nafákj, excepto en Is 54.16; Ez 22.21 y Hag 1.9.
Finalmente, también es interesante conciderar que la palabra gr.
emfusáo solamente se usa una vez en todo el N.T. en Jn 20.22 y denota propiamente una respiración forzada. El resto de las nueve veces, excepto una, se usa la palabra gr.
pnéo o una variante de ella, que también significa soplar, viento, pero a diferencia de _
emfusáo, esta refiere al viento inanimado. El propia Juan la usa dos veces en su evangelio y nunca se usa en la LXX. Aunque sea excepcional su uso, tampoco se puede concluir nada más allá que "soplar", pues es la única vez en que el N.T. refiere que alguien haya soplado sobre otra persona. Aunque tanto en el A.T. como en el N.T. se usan varios términos griegos con la misma raíz de
pnéo, tal como en Mr 15.37 donde se usa
ekpnéo, expirar.
CONCLUSIÓN :
No tiene fundamento exegético ni lingüístico, interpretar la palabra griega
emfusáo en Jn 20.22, como alguna forma de "dar vida".
Sin embargo, la expresión "soplo de Dios" como causa de ocurrencia de vida o grandes eventos, sí es común en el A.T. ej.:
Gn 2.7; Ex 15.8,10; 2S 22.16; Job 4.9; 32.8; 33.4; 37.10;
Sal 18.15; Is 30.33;
Ez 22.21; 37.9
Ahora, Juan es el último que escribe su evangelio alrededor del 90 d. C., cuando ya el Espíritu le había revelado con más profundidad que al resto de los evangelistas, sobre la persona y la Deidad de Cristo; evidente en Jn 1 y otras porciones del cuarto evangelio. Entonces, sin duda alguna, su descripción enfática de la acción del "soplar" del Cristo resucitado sobre sus discípulos para que "recibieran el Espíritu Santo" debió tener una connotación extraordinaria en el pensamiento numatológico de Juan. Algo realmente importante consideró, y quizás experimentó, que había sucedido. Lo más acertado sería interpretar una experiencia superior con el Espíritu Santo a la que ya tenían.
Quizás no podamos explicar o comprender toda la profundidad de la obra del Espíritu Santo en el creyente, pero lo que sí necesitamos es que Jesús "sople" sobre nosotros, necesitamos una vida en comunión con el Espíritu Santo
¿Cuál es su experiencia con Él?
Índice
128 viewsMichael Borroto de Cuba, 22:13